Шуменски университет „Епископ Константин Преславски” ФАКУЛТЕТ ПО ХУМАНИТАРНИ НАУКИ КАТЕДРА ПО АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ
Abstract: This paper studies the adverbs related to emotions in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams and their translation into two Slavonic languages. More specifically it focuses on the adverbs ending in –ly in the first two books of Adams’ series, namely The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and The Restaurant at the End of the Universe and their equivalence in the Bulgarian and the Russian translations of the book. All of adverbs describe how and what the characters feel, how they speak about their feelings or how the author evaluates the situation depicted. The study proves that the translators apply a variety of translation techniques in order to render the emotions of the source text, for instance preference to idioms and phraseomatic units when presenting the author’s idiolect in the target language; transposition and compensation are also widely used. Free translation gives an opportunity to the translator to display their potential in order to attain equivalence.
Key words: adverbs, unbounded translation, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Bulgarian translation, Russian translation